翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bei Mir Bist du Schoen : ウィキペディア英語版
Bei Mir Bistu Shein

"Bei Mir Bistu Shein" ((イディッシュ語:בײַ מיר ביסטו שיין), "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song composed by Jacob Jacobs (lyricist) and Sholom Secunda (composer) for a 1932 Yiddish comedy musical, ''I Would If I Could'' (in Yiddish, ', "You could live, but they don't let you"), which closed after one season (at the Parkway Theatre in Brooklyn, New York City). The score for the song transcribed the Yiddish title as "".〔(''Funny it doesn't sound Jewish'' )〕 The original Yiddish version of the song (in C minor) is a dialogue between two lovers who share lines of the song.
==The fame==

The song became famous with an English lyric but retaining the Yiddish title, "". It also appeared with a Germanized title "ドイツ語:Bei mir bist du schön". The pronunciation of the ''/ドイツ語:schön'' in the title has occasionally been a source of controversy. The majority of performers, including native German speakers such as Max Raabe, have adopted the Yiddish pronunciation (:ʃeːn) ("") rather than the standard German (:ʃøːn) (approximately "", with lips rounded for the ''ö'').
In 1937, Sammy Cahn heard a performance of the song, sung in Yiddish by African-American performers Johnnie and George at the Apollo Theater in Harlem, New York City. Grossinger's Catskill Resort Hotel proprietor Jenny Grossinger claimed to have taught the song to Johnnie and George while they were performing at the resort. On seeing the response, Cahn got his employer to buy the rights so he (together with Saul Chaplin) could rewrite the song with an English lyric and rhythms more typical of swing music. Secunda sold the publishing rights to the song for a mere US$30 which later he split with Jacobs. Cahn then persuaded the still unknown Andrews Sisters to perform the song (recorded November 24, 1937). It became their first major hit, earning them a gold record, the first ever to a female vocal group. It was also a worldwide hit.
Over time, the song grossed some $3 million, with Secunda and Jacobs missing significant royalties. In 1961, the copyright on the song expired, and the ownership reverted to Secunda and Jacobs, who signed a contract with Harms, Inc., securing proper royalties.〔(Sholom Secunda - The Story of Bei Mir Bist Du Schoen ), from the Milken Archive of Jewish American Music
The song was also included in the hit video game ''BioShock''.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bei Mir Bistu Shein」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.